EINLEITUNG
Dieser Post ist der erste von drei geplanten welche Ihnen helfen sollen ein einfaches Gespräch in Thai bei einem Kauf zu führen. In diesem Teil werde ich Ihnen die wichtigen Wörter und Redewendungen beschreiben welche bis hin zur Preisverhandlung leiten. Teil 2 wird Ihnen dann die Preisverhandlung im Detail beschreiben. Teil 3, der bisher geplante abschliessende Teil, wird dann noch ein paar praktische Beispiele geben.
Ich werde dabei die Methodik verwenden alles in deutscher Bedeutung, dann in Thai Schrift und das Thai in deutscher Lautschrift anzugeben. Dabei werde ich Worte aus dem deutschen die ähnlich klingen verwenden. Thai kann technisch gesehen nicht perfekt ins Deutsche oder andere europäische Sprachen übertragen werden. Sie haben vielleicht schon von den verschiedenen thailändischen Tonlagen gehört. Wir wollen Ihnen hier nicht perfektes Thai beibringen. Deshalb werden Sie hier auch ein paar Worte sehen die eigentlich verschieden ausgesprochen sind aber wir verwenden dasselbe Wort in der deutschen Lautschrift. Zum Beispiel benutzen wir mei sowohl für Holz (ไม้) als auch als Fragewort (ไม่). Beide Worte klingen für den Einsteiger höchstwahrscheinlich sowieso gleich. Die Thais sind super tolerant mit Ihrer Aussprache und das Verstehen von Zusammenhängen in der Sprache. Die meisten Thais, und besonders Geschäftsleute, finden schnell heraus was man meint. Deshalb lassen Sie sich bitte auch von den paar Thais nicht entmutigen die Sie sofort berichtigen wollen oder einfach nur stur sind. Ein paar Thais weigern sich zum Beispiel selbst mit mir auf Thai zu reden. Davon gibt es zum Glück nur wenige. Die meisten Thais werden sich einfach freuen wenn Sie sich Mühe geben die Landessprache zu sprechen. Deshalb sollte eine richtige Aussprache zu diesem Zeitpunkt nicht notwendig sein. Selbst nach mehr als zwanzig Jahren im Lande habe ich, in meinen Augen, keine besonders gute Aussprache. Dadurch dass ich jedoch ein sehr grosses Vokabular besitze kann ich mich über alles unterhalten. Berichtigt wurde ich bisher nur sehr selten. Eine weitere Bemerkung zu dieser Sprachhilfe. Thais lieben es Sätze und Antworten kurz zu fassen. Dies hat nichts damit zu tun dass sie unfreundlich sind. Es ist halt so gang und gebe auch unter Thais. Deshalb mögen manche Sätze hier in der Sprachhilfe länger sein als dass Sie die dann auf dem Markt hören werden. In der ersten Zeile der deutschen Aussprache sehen Sie dabei immer dass Wort mit Vervollständigung des deutschen Hilfswortes (in Klammern, meistens nur Vervollständigungs Buchstaben). Manchmal werde ich das Wort jedoch auch aus Stadt oder Flussnamen herleiten oder deutsche Worte benutzen ohne weitere Erklärung, zum Beispiel die, naht, etc.. Mit der Zeit werden Sie höchstwarscheinlich Ihre eigenen 'Eselsbrü
cken' bauen können. In der zweiten Zeile sehen Sie dann wie die Aussprache, ohne deutsches Hilfswort, sein sollte. Bitte bedenken Sie dabei jedoch dass die meisten Thais oftmals das 'r' ähnlich dem 'l' aussprechen. Unter den einzelnen Blöcken können sie dann noch einmal manchmal die mit '*' versehenen Woerter etwas erklärt sehen. Dies sind meistens Wörter wo eine leichte Umschreibung nicht möglich ist.
DER ANFANG EINES GESPRÄCHES
Eine Begrüssung in Thai ist so wie im Deutschen die Einleitung in jede Kommunikation. Dabei ist dabei ein kleiner Unterschied für den Mann und die Frau.
Beim Mann klingt das folgendermaassen:
Guten Morgen/Tag, Hallo | สวัสดีครับ | sa(nd)wa(nd)die Krap(fen) |
Sawadie Krap |
und bei der Frau:
Guten Morgen/Tag, Hallo | สวัสดีค่ะ | sa(nd)wa(nd)die Ka(sse) |
Sawadie Ka |
Danach erst einmal nach dem Wohlbefinden fragen, denn sie wollen ja höflich sein
Wie geht es Ihnen? Alles okay? |
สบายดีไหม
|
sa(ck)bei(n)die mei(n) |
Sabeidie mei | ||
Mir geht's gut. Danke | สบายดีค่ะ ขอบคุณค่ะ |
Sabeidie Ka kob kun ka |
ko(r)b kun(de) ka | ||
Ich bin relaxt. Ich bin cool. | สบายสบาย |
Sabei sabei |
Lassen Sie mich hier auch erwähnen, dass Krap (für den Mann) und das Ka (für die Frau) immer gut ist bei jedem Satz als Höflichkeitsformel am Ende beizufügen. Kann niemals zuviel sein. Besonders wenn Sie mit Mönchen oder Behörden sprechen.
Das Sabei Sabei ist schon zu einem Lebenstil in Thailand geworden, also nichts weiter dabei denken wenn diese Antwort kommt. Thais sind im Regelfall super relaxt. Sie können es natürlich auch als Antwort geben wenn Sie ein 'cooler' Typ sind.
Der Verkäufer wird Ihnen höchstwarscheinlich antworten dass es ihm oder ihr gut geht. Wer will denn schon depressiv,in übler Laune oder krank scheinen?
Danach fragen Sie dann am besten ob Sie den Laden betreten dürfen. Die meisten Händler werden Ihnen das natürlich gestatten.
Kann ich in den Laden gehen? | เข้าร้านได้ไม่ | kau(m)lahn(so wie der Fluss) dei(ne) mei(ne) |
kau lahn dei mei | ||
Ja bitte, treten Sie ein | เข้าได้ | kau dei |
oder | เข้ามา | kau maa(ss) |
INFORMATIONEN ERFRAGEN
Sie zeigen darauf dass Sie die Ware mögen und vielleicht fragen Sie ja auch nach deren Ursprung um Interesse zu zeigen. Also jetzt wird's natürlich etwas schwieriger und komplexer. Bitte entschuldigen Sie dabei dass die meisten Sätze sich dabei auf unsere eigenen Geschäfte beziehen aber Sie können es auch auf andere Artikel anwenden.
Ist das selbstgemacht? | โฮมเมด | homemade (einfache Version) |
Ja | ใช่ | schei(n) |
ไม่(ใช่) | schei | |
Nein | ไม่(ใช่) | mei(n)schei(n) |
ไม่(ใช่) | mei schei | |
Wo kommt das her? | มาจากไหน | maa(ss)jac(queline)nei(d) |
มาจากไหน | maa jac nei | |
Es kommt aus dem Norden | มันมาจากทางเหนือ | man(n)maa(ss)jac(queline) tarng* nö(nein)-a(st) |
มันมาจากทางเหนือ | man maajac tarng nö-a | |
Es kommt aus dem Nordosten | มันมาจากอีสาน | man(n)maa(ss)jac(queline) izaan |
มันมาจากอีสาน | man maajac izaan | |
Es kommt aus dem Süden | มันมาจากอีสาน | man(n)maa(ss)jac(queline) tarng dei(ne) |
มันมาจากอีสาน | man maa jac tarng dei | |
Es kommt aus der Nähe von Bangkok |
มันมาจากใกล้กรุงเทพฯ | man(n)maa(ss)jac(queline) glei(s) krungthäp* |
มันมาจากใกล้กรุงเทพฯ | man maajac glei krungtäp* | |
Welches Material ist das? | วัสดุอะไร | wat(t)du(so wie das Fürwort) allei(ne) |
วัสดุอะไร | wat du allei | |
oder (eigentl. was ist das?) | มันคืออะไร | man(n)kö(nig)allei(ne) |
มันคืออะไร | man kö allei | |
Das ist Holz | นี้เป็นไม้ | nie(der)pen(dulum)mei(ne) |
นี้เป็นไม้ | nie pen mei | |
oder | นี้คือไม้ | nie(der)kö(nig)mei(ne) |
นี้คือไม้ | nie kö mei | |
Was für ein Holz ist das? | ชนิดไมอะไร | scha(le)nit(Knittern)mei(ne) allei(ne) |
ชนิดไมอะไร | scha-nit mei allei | |
Das ist Palmholz | นี้เป็นไม้ตาล | nie(der)pen(dulum)mei(ne) dahn (wie Bahn nur mit 'd') |
นี้เป็นไม้ตาล | nie pen mei-dahn | |
Das ist Kautschukholz | นี้เป็นไม้ยางพารา | nie(der)pen(dulum)mei(ne) jah(r)(ju)ng pa(tt)la(ng) |
นี้เป็นไม้ยางพารา | nie pen mei jahng pala | |
Das ist Meerrettichholz | นี้เป็นไม้มะรุม | nie(der)pen(dulum)mei(ne) ma(gen)rum (lum) |
นี้เป็นไม้มะรุม | nie pen mei marum (malum) |
|
Das ist Holz vom Regenbaum | นี้เป็นไม้ก้ามปู | nie(der)pen(dulum)mei(ne) kam(mer)pu(der) |
นี้เป็นไม้ก้ามปู | nie pen mei kampu | |
Das ist Holz vom Amlabaum | นี้เป็นไม้มะขา | nie(der)pen(dulum)mei(ne) ma(gen)ka (m) |
นี้เป็นไม้มะขาม | nie pen mei maka | |
Ist das Kokosnus? | ไม้มะพร้าวหรือเปล่า | mei(n)maa(ss)plau(sch) lö(sen)plau(sch) |
ไม้มะพร้าวหรือเปล่า | mei maaplau lö plau | |
Nein, es ist Palmenholz | ไม่มันเป็นไม้ตาล | mei(n)man(n)pen(dulum) mei(n)dahn(wie Bahn nur mit 'd') |
ไม่มันเป็นไม้ตาล | mei man pen mei dahn | |
Kokosnuss Holz ist nicht so gut | ไม้มะพร้าวไม่ดีเท่าไหร่ | mei(n)maa(ss)plau(sch)mei(n) die tau(sch)lei(ne) |
mei maaplau mei die taulei | ||
Haben Sie eine Fabrik? | คุณมีโรงงานไม่ | kun(de)mie(te) long(wie im Englisch)ngahn* mei(n) |
คุณมีโรงงานไม่ | kun mie long ngahn mei | |
Nein, nur eine kleine Manufaktur | ไม่เพียงเป็นผู้ผลิต ขนาดเล็ก |
mei(n) pi(lle)ang(wie in tango) pen(dulum) pu(ste)plit(wie in Split) ka(nnst)naht lek(tor) |
mei piang pen puplit kanaht lek |
||
ANDERE ARTIKEL
|
||
Das ist Seide | นี้เป็นผ้าไหม | nie(der)pen(dulum)pa(last) mei(n) |
นี้เป็นผ้าไหม | nie pen pamei | |
Ist das Seide? | เป็นผ้าไหมหรือเปล่า | pen(dulum)pa(last)mei(n) lö(sen)plau(sch) |
เป็นผ้าไหมหรือเปล่า | pen pamei lö plau | |
Nein, das ist Baumwolle | ไม่นี้เป็นผ้าฝ้าย | mei(n)nie(der)pen(dulum) pa(last)fei(n) |
ไม่นี้เป็นผ้าฝ้าย | mei nie pen pafei | |
Dies ist Handarbeit | นี้เป็นงานฝีมือ | nie(der)pen(dulum)ngahn* fie(l)mö(gen) |
นี้เป็นงานฝีมือ | nie pen ngahn* fiemö | |
Dies ist Papier vom Maulbeerbaum | นี้เป็นกระดาษสา | nie(der)pen(dulum)gra(ben) dart(wie das Spiel)sa(bine) |
นี้เป็นกระดาษสา | nie pen gradart sa | |
Wer macht dieses Design? | ใครเป็นคนออกแบบ | krei(de)pen(dulum)kon(tra) ork(an)bäb(wie säbel mit b) |
ใครเป็นคนออกแบบ | krei pen kon ork bäb | |
Wir machen das Design | เราออกแบบเอง | lau(be)ork(an) bäb(wie säbel mit b) eng |
เราออกแบบเอง | lau ork bäb eng |
* Krungtäp- vielleicht so zu merken: Sprung, nur mit K am Anfang anstelle Sp, tä(feln - Wände mit Holz vekleiden)- p. Also, wir kommen dann zum K-rung-tä-p, Krungtäp. Meistens werden Sie es als Krungthep in anderen Wörterbüchern geschrieben sehen.
*ngahn- super schwierig, das 'ng' im Thai. Wir empfehlen zunächst es wie nah(Gegenteil von fern)-n auzusprechen - nahn. Vielleicht die Zunge oben an den Gaumen pressen um es besser klingen zu lassen.
KOMPLIMENTE MACHEN
Das sollte genug Einführung sein. Kein Handelsgespräch sollte aus unserer Sicht ohne Komplimente ablaufen. Die können Sie dann immer wieder mal einstreuen. Die meisten Händler mögen das und es erleichtert dem Kunden das spätere Handeln. Thais geben eher netten Käufern einen Diskount als total schwierigen. Das Leben ist auch viel zu kurz um alles ernst zu sehen!
Das ist schön | นี้สวย | nie(der)zu(m)ei(ner) |
นี้สวย | nie zu-ei | |
Das ist richtig schön | นี้สวยจริงๆ | nie(der)zu(m)ei(ner)jing(le bell) jing(le bell) |
นี้สวยจริงๆ | nie zu-ei jing-jing | |
Danke schön | ขอบคุณ | korb kun(de) |
ขอบคุณ | korb kun | |
Der Artikel gefällt mir | สินค้านี้ผม(ฉัน)ชอบ | sin(d)ka(rte)nie(der) pom(mes frites)(schan(de)*) schorb (wie korb aber mit sch) |
สินค้านี้ผม(ฉัน)ชอบ | sin-ka nie pom (schan) schorb | |
Das ist eine schöne Farbe | นี้เป็นสีที่สวย | nie(der)pen(dulum) zie(hen) ti(bet)zu(m)ei(ner) |
นี้เป็นสีที่สวย | nie pen zie ti zu-ei | |
Das ist eine tolles Geschäft | คุณมีร้านค้าที่ดี | kun(de) mie(te) lahn(wie der Fluss)-kar(te) ti(bet) die |
คุณมีร้านค้าที่ดี | kun mie lahn-kar ti die | |
Die Grösse gefällt mir | ขนาดนี้ผม(ฉัน)ชอบ | ka(sten)naht(wie beim Faden) nie(der) pom(mes frites)(schan(de)*) schorb (wie korb aber mit sch) |
ขนาดนี้ผม(ฉัน)ชอบ | ka-naht nie pom (schan) schorb | |
Diese Farbe ist besser | สีนี้ดีกว่า | zie(hen)nie(der) die qua(l) |
สีนี้ดีกว่า | zie nie die qua | |
Dieses Muster ist schöner | รูปแบบนี้สวยกว่า | loop(ing)bäb(wie im Säbel mit b) nie(der)zu(m)ei(ner)qua(l) |
รูปแบบนี้สวยกว่า | loop bäb nie zu-ei qua | |
Ich mag dunkel lieber | ผม(ฉัน)ชอบสีเข้มมากกว่า | pom(mes frites)(schan(de)) schorb (wie in Korb mit sch) zie(hen) kem(pten)mark (der Name) qua(l) |
ผม(ฉัน)ชอบสีเข้มมากกว่า | pom (schan) schorb zie kem mark qua |
|
Ich bevorzuge hell | ผม(ฉัน)ชอบสีอ่อนมากกว่า | pom(mes frites) (schan(de)) schorb (wie Korb mit sch) zie(hen) orn (korn ohne k) mark (Name) qua(l) |
ผม(ฉัน)ชอบสีอ่อนมากกว่า | pom (schan) schorb zie orn mark qua | |
Das ist jetzt perfekt | นั่นดูวิเศษมาก | nann(kann mit n) du wie set(zen) mark (wie der Name) |
นั่นดูวิเศษมาก | nann du wie-set mark |
*Die thailändische Sprache unterscheidet in dem persönlichen Fürwort für die erste Person zwischen männlich und weiblich. Der Mann wird im Regelfall das Pom verwenden. Dieses wird so wie der erste Teil in Pommes Frites ausgesprochen. Die Frau verwendet heutzutage (!) das Schan. Dieses wird so wie die erste Silbe in Schande, Schanke, Schabe ausgesprochen. Das noch in vielen Sprachführern verwendete Die Schan wird nur noch oft von wirklich alten Menschen, von Leute die sich toll vorkommen und von Menschen die auf dem Dorfe leben gebraucht. Deshalb brauchen Sie da auch nicht viel Wert drauf zu legen. Bitte wundern Sie sich jedoch nicht wenn ein Mann sogar das Schan verwendet, es wird oft in engen Beziehungen verwendet. Ich wuerde zum Beispiel niemals bei einer Unterhaltung mit meiner Frau das Pom benutzen.
An den Sätzen halt wie oben erwähnt dass höfliche krap oder ka anfügen. Ich glaube, Sie haben jetzt die Technik verstanden diese einfachen Sätze aufzubauen. Nur ein paar Worte tauschen um die Sätze nach ihrem Bedarf zu ändern. Wir werden im nächsten Abschnitt mal das Gegenteil vom Kompliment, die Kritik besprechen aber vorher gibt es hier noch die Farben in einer Übersicht.
rot | สีแดง | zie(hen)däng(so wie in Länge mit d) |
สีแดง | zie däng | |
hellrot | สีแดงอ่อน | zie(hen)däng(so wie in Länge mit d) orn(so wie in Korn) |
สีแดงอ่อน | zie däng orn | |
dunkelrot | สีแดงเข้ม | zie(hen)däng(so wie in Länge mit d) kem(pten) |
สีแดงเข้ม | zie däng kem | |
blau | สีน้ำเงิน | zie(hen)ngahm*(so wie lahm mit ng) ngöhn* (so wie in Löhne mit ng) |
สีน้ำเงิน | zie ngahm ngöhn | |
hellblau | สีน้ำเงินอ่อน | zie(hen)ngahm*(so wie lahm mit ng) ngöhn*(wie Löhne mit ng) orn (wie Korn) |
สีน้ำเงินอ่อน | zie ngahm ngöhn orn | |
gelb | สีเหลือง | zie(hen) lü(wie in glühen)-ang(wie in lang) |
สีเหลือง | zie lü-ang | |
orange | สีส้ม | zie(hen) somm (wie in komm mit s) |
สีส้ม | zie somm | |
grün | สีเขียว | zie(hen)kie(men)au(ch) |
สีเขียว | zie kie-au | |
violett / lila | สีม่วง | zie(hen)muh(wie die Kuh macht)ang(wie in lang) |
สีม่วง | zie muh-ang | |
silber | สีเงิน | zie(hen) ngöhn(so wie stöhn mit ng) |
สีเงิน | zie ngöhn | |
gold | สีทอง | zie(hen) torng(tor + ng)* |
สีทอง | zie torng | |
weiss | สีขาว | zie(hen) k.o. (ja genau!- ka-o) |
สีขาว | zie k.o. | |
schwarz | สีดำ | zie(hen) dam(m) |
สีดำ | zie dam | |
türkis | สีเขียวขุ่น | zie(hen)kie(men)au(ch)kun(de) |
สีเขียวขุ่น | zie kie-au kun | |
braun | สีน้ำตาล | zie(hen)namm(wie Kamm mit n) tahn (wie Bahn mit t) |
สีน้ำตาล | zie namm-tahn | |
bunt | มีสีสัน | mie(te)zie(hen)zan(ken) |
มีสีสัน | mie zie-zan |
*Torng- gemeines Wort! Also so wie Fussballtor ist wohl noch klar, aber wie kriegen wir den ng Klang. Hier haben Sie ja schon ein ng als letzte Buchstaben beim Klang. Zum Beispiel Torklang sagen dabei aber das kla schlucken, nun ist schwierig aber Sie werden das schon hinbekommen!
WEITERE FRAGEN STELLEN
Sicherlich haben Sie noch ein paar weitere Fragen vor dem Kaufen. Ich versuche nun ein paar von den üblichen Fragen hier zu erwähnen.
Haben Sie das in einer anderen Farbe? |
คุณมีนี้ในสีที่ แตกต่างกันไม่ |
kun(de)mie(te)nie(der) nei(n)zie(hen)ti(bet)tek(no) tarng(Tarzan + ng) gan(z) mei(ne) |
คุณมีนี้ในสีที่ แตกต่างกันไม่ |
kun mie nie nei zie ti tek tarng gan mei |
|
Welche Farbe möchten Sie? | คุณชอบสีอะไร | kun(de) schorb (wie Korb mit sch) zie(hen)allei(ne) |
คุณชอบสีอะไร |
kun schorb zie allei | |
Haben Sie andere Grössen? | คุณมีขนาดอื่นไม่ | kun(de)mie(te)ka(nn)naht(wie Faden) ühn(wie in sühnen)mei(ne) |
คุณมีขนาดอื่นไม่ |
kun mie ka-naht ühn mei | |
Nein, das ist die einzige Grösse | ไม่ มีขนาดเดียว | mei(ne)mie(te) ka(nn) naht (wie Faden) die-au(ch) |
ไม่ มีขนาดเดียว | mei! mie ka-naht die-au | |
Sind das die letzten Stuecke? | นี้เป็นชิ้นสุดท้ายไม่ | nie(der) pen(dulum) schin(ken) zut(wie zum mit t) thai mei(ne) |
นี้เป็นชิ้นสุดท้ายไม่ | nie pen schin zut thai mei | |
Ja, tut mir leid / Entschuldigung | ใช่ผม(ฉัน)ขอโทษ | schei(n) pom(mes frites)(schan(de) kor(b)tot (wie Brot mit t) |
ใช่ผม(ฉัน)ขอโทษ | schei pom (schan) kor tot | |
Wann kommt es noch einmal? | มันมาอีกทีเมื่ออะไร | man(n)maa(ss)ieg(wie in sieg)ti(bet)mö(glich)allei(ne) |
มันมาอีกทีเมื่ออะไร | man maa ieg ti mö-allei | |
Das weiss ich nicht | ผม(ฉัน)ไม่รู้ | pom(mes frites)(schan(de))mei(ne) lu(pe) |
ผม(ฉัน)ไม่รู้ | pom (schan) mei lu | |
Macht nichts / Kein Problem | ไม่มีปัญหา | mei(ne)mie(te)pan(ne)ha(ar) |
ไม่มีปัญหา | mei mie pan-ha | |
Vergiss es / Vergessen Sie es | ไม่เป็นไร | mei(ne)pen(dulum)lei(ne) |
ไม่เป็นไร | mei pen lei |
WEITERES
Kritisieren sollten Sie erstmal bei einem Thailand Urlaub möglichst wenig. Besonders wenn Sie daran interessiert sind erfolgreiche Geschäfte zu machen oder einen schönen Urlaub erleben möchten. Seien wir mal ehrlich, mögen Sie es wenn reiche Touristen in ihr Land kommen und ihnen Vorschriften machen wollen? Selbst wenn ich in den Sommermonaten nach Deutschland komme, werde ich Ihnen nicht sagen was mir an Deutschland stinkt. Wohne da nicht mehr, also wieso soll ich kritisieren? Nun gibt es aber immernoch bei Käufen leichte Missverständnisse. Deshalb nenne ich diesen Abschnitt hier 'Weiteres'.
Das passt nicht | มันไม่พอดี | man(n)mei(ne)por(to)die |
มันไม่พอดี | man mei por die | |
Haben Sie ein anderes? | มีอีกไม่ | mie(ne)ik(ebana)mei(ne) |
มีอีกไม่ | mie ik mei | |
Dieses Stück ist schmutzig! | ชิ้นนี้สกปรก | schin(den)nie(der) so-ka(ppe)-prok(tor) |
ชิ้นนี้สกปรก | schin nie so-ka-prok | |
Dieses Stück ist kaputt! | ชิ้นนี้เสีย | schin(den)nie(der)sia(wie in Fiat mit s) |
ชิ้นนี้เสีย | schin nie sia | |
Dieses Stück sieht alt aus | ชิ้นนี้มีลักษณะเก่า | schin(den)nie(der)mie(te) lack-sa(bine)-na(del) gau(l) |
ชิ้นนี้มีลักษณะเก่า | schin nie mie lack-sa-na gau | |
Das Holz ist faul | ไม้เน่าเสีย | mei(ne)nau(wie in Knauf) sia(wie in Fiat mit s) |
ไม้เน่าเสีย | mei nau sia | |
Da fehlt ein Teil | หายไปส่วนหนึ่ง | hai (wie der Fisch) pei(n) su(sanne)-an(ne) nüng* (wie juenger) |
หายไปส่วนหนึ่ง | hai pei su-an nüng |
*Nüng- ein sehr wichtiges Wort wo ich ihnen nur raten kann genau hinzuhören bei den Thais. Vielleicht am besten aus jünger das J mit einem N ersetzen.
Das sollte es erstmal sein. Wir werden bald den zweiten Teil posten, dann mit Kaufabschluss und auch den thailändischen Nummern. Solch ein Post ist nicht unbedingt leicht zu schreiben, deshalb bitte etwas Geduld.
No comments:
Post a Comment